Πότε να αποφύγετε την αυτόματη μετάφραση;
Πότε να αποφύγετε την αυτόματη μετάφραση;

Η αυτόματη μετάφραση δε χρειάζεται δαιμονοποίηση. Είναι ένα εργαλείο επικοινωνίας που έχει καταφέρει πολλά από τότε που έγινε προσιτό σε όλους. Με λίγα μόλις clicks, άνθρωποι από όλον τον κόσμο μπορούν να συνομιλήσουν μεταξύ τους, να ζητήσουν βοήθεια ή καθοδήγηση σε μία ξένη γλώσσα και να διαβάσουν διεθνή νέα σε περισσότερες γλώσσες, χάρη στα browser extensions.

Τα οφέλη της αυτόματης μετάφρασης είναι αδιαμφισβήτητα και η μεταφραστική ποιότητα όλων αυτών των εργαλείων έχει σημειώσει μεγάλη πρόοδο. Υπάρχουν, όμως, περιπτώσεις που τα μεταφραστικά εργαλεία είναι καλό να αποφεύγονται εντελώς και τη σκυτάλη να παίρνουν έμπειροι και επαγγελματίες μεταφραστές. Ποιες είναι αυτές και τι πρέπει να προσέξετε; Ας τα δούμε αναλυτικά.

Πότε πρέπει να αποφεύγεται εντελώς η αυτόματη μετάφραση;

Όπως αναφέραμε, υπάρχουν ορισμένες περιπτώσεις που η αυτόματη μετάφραση πρέπει να αποφεύγεται εντελώς ή να χρησιμοποιείται μόνο συμπληρωματικά από έμπειρους μεταφραστές. Αν και είναι περισσότερες, παρακάτω θα αναλύσουμε 3 από τις σημαντικότερες.

1. Σε ιατρικά κείμενα

Η αυτόματη μετάφραση, είτε μέσω κάποιου plugin είτε μεταφράζοντας το κείμενο σε κάποιο εργαλείο, πρέπει να αποφεύγεται σε ιατρικά κείμενα. Είναι πολύ επικίνδυνο να αποδοθούν λανθασμένα σημαντικοί όροι, οδηγίες ή συμβουλές που αφορούν θέματα υγείας.

Αν δε γίνει σωστή απόδοση του ιατρικού κειμένου στην εκάστοτε γλώσσα, είναι πιθανό ορισμένα σημεία να παρερμηνευτούν από ασθενείς και να οδηγήσουν σε επιπλοκές. Τέτοιες περιπτώσεις είναι ιστοσελίδες ιατρών και κλινικών, οδηγίες χρήσης σε φάρμακα και καλλυντικά και ενημερωτικά φυλλάδια για ασθένειες και θεραπείες.

2. Σε νομικά κείμενα

Μια ακόμη «επικίνδυνη» χρήση προγραμμάτων αυτόματης μετάφρασης είναι οι περιπτώσεις νομικών κειμένων. Η μετάφραση τέτοιων εγγράφων αποτελεί επίσημη μετάφραση και απαιτεί σωστή απόδοση δύσκολης ορολογίας και απόλυτη σαφήνεια στη διατύπωση.

Αν και μία επίσημη μετάφραση δεν μπορεί να σταθεί εκτός επαγγελματικού πλαισίου (δεν μπορείτε να παρουσιάσετε μία δική σας αυτόματη μετάφραση σε ένα επίσημο έγγραφο), υπάρχουν και άλλες μορφές νομικών εγγράφων που συναντάμε καθημερινά και δε χρειάζονται επικυρώσεις και σφραγίδες από επαγγελματίες μεταφραστές, όπως:

  • Οι όροι χρήσης ιστοσελίδων
  • Η πολιτική απορρήτου
  • Ένα συμβόλαιο
  • Ένα συμφωνητικό κ.λπ.

Σε αυτές τις περιπτώσεις το διακύβευμα είναι υψηλό και μπορεί να βρεθείτε σε νομικές περιπέτειες εξαιτίας μιας λανθασμένης διατύπωσης από αυτόματη μετάφραση. Αξίζει τον κόπο, τα χρήματα και την ταλαιπωρία; Μάλλον όχι.

3. Σε κείμενα οδηγιών χειρισμού

Ένα εξίσου σημαντικό πεδίο, στο οποίο πρέπει να αποφεύγεται η αυτόματη μετάφραση, είναι τα κείμενα ή τα video οδηγιών χειρισμού μηχανημάτων και εργαλείων. Είναι πολύ σημαντικό – και σε αυτήν την περίπτωση – να υπάρχει σωστή απόδοση και σαφήνεια για την αποφυγή ατυχημάτων.

Αν και τις περισσότερες φορές τη συγγραφή των έντυπων οδηγιών αναλαμβάνουν εξειδικευμένοι κειμενογράφοι (technical writers) και τη μετάφρασή τους έμπειροι μεταφραστές, δεν ισχύει το ίδιο και με το περιεχόμενο που δημοσιεύεται στο διαδίκτυο. Ειδικά στις περιπτώσεις που οι οδηγίες των κατασκευαστών είναι ελλιπείς, υπάρχει, δυστυχώς, αρκετός αυτοσχεδιασμός στην απόδοση των οδηγιών.

Πώς μπορεί να επηρεάσει την επιχείρησή σας η αυτόματη μετάφραση;

Η πλειοψηφία των κειμένων που ανεβαίνουν στο διαδίκτυο από επιχειρήσεις δεν ανήκει στις παραπάνω κατηγορίες (αν και όλες έχουν όρους χρήσης και πολιτική απορρήτου), γι’ αυτό και αρκετοί προτιμούν την αυτόματη μετάφραση, για να έχουν έναν ιστότοπο με περισσότερες από μία γλώσσες. Πώς, όμως, επηρεάζει την εικόνα της επιχείρησής σας μία εξόφθαλμη αυτόματη μετάφραση;

Αρχικά, όσο καλή και να είναι η απόδοση, θα υπάρχουν σημεία που θα είναι «περίεργα», ασαφή ή αστεία. Όταν έχετε επενδύσει χρήματα στην ψηφιακή σας παρουσία, αναμένετε από εκείνη να αποδώσει τα μέγιστα, έτσι δεν είναι; Σε αυτό το σημείο, σημειώστε πως τα τελευταία χρόνια, το επίπεδο του ψηφιακού περιεχομένου έχει κάνει θεαματικά άλματα και, συνεχώς, δημιουργούνται νέοι τρόποι για να συνδεθούν οι επιχειρήσεις με το κοινό στόχο τους. Άρα, γιατί να αμελήσετε το ξενόγλωσσο κοινό σας;

Συχνά, οι αυτόματες μεταφράσεις μοιάζουν ικανοποιητικές με μία πρώτη ματιά. Όμως, τα έμπειρα μάτια ενός μεταφραστή ή ενός φυσικού ομιλητή της γλώσσας (native speaker) εντοπίζουν αυτά τα λάθη και κάνουν το περιεχόμενο να μοιάζει πρόχειρο.

Αν χρειάζεστε επιμέλεια μετάφρασης, επαγγελματική μετάφραση ιστοσελίδας και υπηρεσίες τοπικής προσαρμογής περιεχομένου, στο Highlight Translations θα χαρούμε να σας βοηθήσουμε να κάνετε το μήνυμά σας εύστοχο και ξεκάθαρο, χωρίς τα λάθη και την προχειρότητα της αυτόματης μετάφρασης.